Proses Penterjemahan
Proses penterjemahan melibatkan seluruh proses bagaimana
penterjemah menghasilkan kesamaan di antara teks atau sebahagian dari teks ke
dalam bahasa yang lain. Proses penterjemahan boleh digambarkan sebagai:
Penyahkodan makna teks sumber, dan Pengekodan semula atau perterjemahan makna ini dalam bahasa
sasaran.
Di sebalik proses mudah ini terdapat berbagai-bagai aktiviti
seperti penyemakan tatabahasa, sintaks, simpulan bahasa, semantik, dan yang
keserupaan dengan bahasa sumber dan juga kebudayaan penuturnya. Penterjemah
memerlukan pengetahuan mendalam dalam penyahkodan dan kemudian pengekodan
semula yang makna dalam bahasa sasaran. Dalam kebanyakan kes, pengetahuan
penterjemah dalam bahasa sasaran adalah lebih penting berbanding daripada
pengetahuannya dalam bahasa sumber.
Berikut adalah proses yang pada kebiasaannya diikuti oleh
semua penterjemah, untuk memastikan penulisan yang baik, penterjemahan dengan
tepat:
- Dokumen yang hendak diterjemah diberikan kepada orang yang mempunyai pengalaman yang baik dengan bahasa ibunda yang mana dokumen hendak diterjemahkan.
- Dokumen tersebut disunting oleh orang yang fasih dalam kedua-dua bahasa sasaran dan sumber. Kejituan, tatabahasa, ejaan dan stail penulisan semuanya disemak semasa peringkat penyuntingan.
- Dokumen tersebut di Baca pruf oleh orang siapa fasih dalam kedua-dua bahasa. Ia juga perlu menyemak ejaan dan tataletak.
- Akhirnya, sebelum dokumen tersebut sampai ke pelanggan, dokumen tersebut disemak semula dengan lebih lanjut untuk memastikan bahawa penterjemahan adalah tepat, tidak terdapat teks yang tertinggal dan tataletaknya sempurna.