Kaedah Penterjemahan...^_______^
Penterjemahan harfiah (perkataan-demi-perkataan): Di sini,
perkataan bahasa sumber diterjemahkan kepada bahasa yang lain dengan makna yang
paling biasa digunakan, yang mana juga kadang-kadang boleh lari dari konteks,
terutamanya dalam ungkapan dan peribahasa.
Penterjemahan Literal: Di sini, binaan tatabahasa bahasa
sumber diterjemahkan kepada bahasa sasaran mereka yang terdekat.
Walaubagaimanpun perkataan leksikal diterjemahkan satu per satu, lari dari
konteks.
Penterjemahan Boleh Dipercayai: Di sini penterjemahan
menjelaskan makna mengikut konteks yang sebenar bagi ayat asal mengikut batasan
struktur tatabahasa bahasa sasaran.
Penterjemahan Semantik: Penterjemahan Semantik merujuk kepada
jenis penterjemahan yang mengambil kira nilai estetik bagi teks bahasa sumber.
Pengadaptasian: Pengadaptasian merujuk kepada jenis
penterjemahan yang kebanyakannya digunakan untuk drama dan puisi. Teks yang
ditulis semula mempertimbangkan kebudayaan bahasa sumber yang mana diubah
kepada kebudayaan bahasa sasaran di mana kebiasaannya corak, tema, jalan
ceritanya dipelihara.
Penterjemahan Bebas: Kaedah penterjemahan ini menghasilkan
teks terjemah tanpa stail, bentuk, atau kandungan teks yang asal.
Penterjemahan Wajar: Ia menterjemahkan mesej teks yang asal
tetapi kadang-kadang cenderung untuk mengganggu makna yang asal dengan memilih
kata basahan dan simpulan bahasa.
Penterjemahan Komunikatif: Kaedah ini menunjukkan makna teks
asal mengikut konteks sebenar di mana kedua-dua kandungan dan bahasa boleh
diterima dan boleh difahami pembaca dengan mudah.