kwn2..klw nk mmpi 2 baek or klw dpt mimpi yg xbaek..jgn lpa bca doa2 ni yer!! insyaallah....




DOA INGIN MENDAPATKAN MIMPI YANG BAIK

اللّهمَّ اِنىِّ اَسْئَلُكَ رُؤْياً صاَلِحاً صاَدِقاً غَيْرَ كاَذِبَةٍ ناَفِعَةً غَيْرَ ضاَرَّةٍ


“Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku memohon pada-Mu mimpi yang baik dan benar lagi manfaat, 

bukan mimpi yang dusta dan bukan mimpi yang membawa kemelaratan”




DOA KETIKA MENDAPATKAN MIMPI YANG BURUK


اللهمَّ اِنىِّ اَعُوْذُبِكَ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطنِ وَسَيِّئاَتِ اْلاَحْلاَمِ

“Wahai Tuhanku sesungguhnya aku berlindung kepada-Mu dari perbuatan syaitan dan dari buruknya mimpi”


anda stress??

Argggghhhhhhhhhhh!!! tension nya... rasa down la...macam-macam masalah la... :'(
ha.... kenapa ni kawan-kawan... stress ea??
relex... tarik nafas dalam-dalam... :)
jom ikut tips saya!
amal ini ya..

ha.... macam mana rasa sekarang?? lebih tenang ya... berdoa dan mengadu lah pada Allah..
Allah rindu nak dengan suara kita tu... ^.^

aip2.... senyum la sikit... ha... kan hensem,manis,cantik molek tu... =) jgan stress2 ya!





masalah??

ha kawan-kawan.. kita fokus semula dalam bidang terjemahan ini. sebenarnya ketika mana kita menterjemah,akan wujud beberapa masalah yang  datang dari diri kita sendiri... what??? (O.o) penterjemah pun ada masalah??? T.T  ha.... biasalah tu... (setiap orang ada masalah kan) 
ha... tunggu apa lagi! scroll down...


Masalah terjemahan akan timbul jika kita tidak bersikap objektif terhadap maklumat dalam teks sumber, antaranya seperti kesalahfahaman tentang cirri-ciri bahasa, tugas penterjemah dan matlamat penterjemahan.
Masalah-masalah yang selalu dialami oleh pentejremah biasanya berpunca daripada andaian-andaian yang tidak disedarinya yang mempengaruhi tugas dan melemahkan hasil yangcuba diusahakannya dengan jujur.Kebanyakan masalah itu berhubung antara penterjemah dengan subjek, bahasa penerima, ciri-ciri komunikasi, dan kaedah terjemahan yang sepatutnya digunakan.   Antara bahasa itu ialah:

  1. Kurang Pengetahuan tentang Terjemahan

Kebanyakan orang sangka bahawa terjemahan itu sekadar kerja menggantikan setiap perkataan dalam bahasa sumber dengan perkataan lain dalam bahasa penerima, atau menggantikan ayat demi ayat ke dalam bahasa penerima, kemudian diganti dengan perenggan, dan kalau boleh seluruh wacana.  Cara terjemahan ini sebenarnya tidak benar. Sebenarnya struktur seluruh karangan itu mestilah diperhatikan supaya semua unsur yang terkandung dalam teks dapat dipadukan menjadi satu kesatuan yang bermakna.


  1. Terlalu Mengetahui Bidang yang Tertentu

Masalah ini nampaknya janggal kita selalu mendengar bahawa penterjemah mesti mempunyai pengetahuan yang baik dalam subjek yang akan diterjemahnya.  Yang menjadi masalah sebenarnya bukan penterjemah mempunyai ilmu yang banyak tentang bidang itu, tetapi ialah ketidaktajaman imaginasi penterjemah itu yang boleh menghasilkan terjemahan yang lemah.
Oleh sebab mereka sangat mengetahui sesuatu bidang itu secara mendalam, maka mereka selalu menganggap bahawa pembaca juga tahu apa yang diketahui oleh mereka. Akibatnya mereka akan menterjemah dengan cara yang tidak dapat difahami oleh pembaca umum.  Mereka mendapati sukar untuk “merendahkan” diri mereka setaraf dengan orang-orang yang tidak mengetahui apa-apa dalam bidang itu.

  1. Menerima “Translationese” tanpa soal jawab

Semacam tradisi translationese telah timbul hasil daripada penterjemahan buku-buku teks dan bahan-bahan lain yan gdibuat sekali gus daripada satu bahasa kepada bahasa lain. Bentuk-bentuk bahasa seperti itu selalu diterima tanpa soal jawab, terutama oleh golongan terpelajar, dan mereka biasanya menganggap bahawa itulah sahaja bentuk bahasa yang boleh digunakan untuk menterjemah bahan-bahan yang ditulis dalam bahasa asing.
Golongan terpelajar tersebut biasanya belajar dalam bahasa asing dan tidak kenal lagi dengan tabiat dan keistimewaan –keistimewaan bahasa ibundanya sendiri.  Jadi dia dengan senang terjerat dengan translationese.  Sikap mereka kadang-kala terbawa-bawa sehingga tidak menggalakkan penggunaan bentuk-bentuk yang lebih asli dalam bahasanya sendiri.

  1. Tidak yakin pada bahasa sendiri

Ramai orang secara tidak sedar, tidak yakin pada kemampuan bahasa sendiri.  Ramai yang berpendapat bahawa bentuk bahasa asing lebih baik dan lebih tinggi mutunya, oleh itu, mereka pun meniru bentuk bahasa itu.  Jadi mereka pun meminjam terus perkataan, simpulan bahasa, bentuk stilistik, dan nahu.  Mereka yakin bahawa bentuk bahasa asing itu lebih berprestij, dan lebih betul.

Ada pula golongan yang terlalu yakin pada kemampuan bahasanya sendiri sehingga mereka percaya apa yang dapat dinyatakan dalam bahasa asing dapat dinyatakan juga dalam bahasanya.  Hasil terjemahan sikap ini adalah sama buruknya dengan hasil terjemahan sikap yang pertama.

  1. Keinginan untuk Mengekalkan Misteri Sesuatu Bahasa

Ramai orang berpendapat bahawa jikalau sesuatu terjemahan dibuat dengan jelas dan terang, maka akan hilanglah misteri yang ada.  Oleh itu, mereka akan berusaha untuk mengekalkan misteri seustu bahasa untuk menarik pembaca.  Sebenarnya hal ini adalah tidak benar, sebab antara tugas utama penterjemah yang baik ialah menjelaskan maksud sesuatu teks sumber dengan mudah dan boleh difahami.
 

ni sebagai pengajaran dan peringatan kepada semua.....



say no!

ha... ini pun kira terjemahan jugak ini.... 
cuba kawan-kawan terjemahkan maksud di atas... ^_^

cepat2... siapa tahu angkat tangan!!!  heheheh 



#Menyentuh Wanita bukan Mahram#

Rasulullah shallallahu ‘alaihi wa sallam bersabda,

لأَنْ يُطْعَنَ فِي رَأْسِ رَجُلٍ بِمِخْيَطٍ مِنْ حَدِيدٍ خَيْرٌ لَهُ مِنْ أَنْ يَمَسَّ امْرَأَةً لا تَحِلُّ لَهُ

“Ditusuknya kepala seseorang dengan pasak dari besi, sungguh lebih baik baginya daripada menyentuh wanita yang bukan mahramnya.” [HR. Thobroni dalam Mu’jam Al Kabir 20: 211. Syaikh Al Albani mengatakan bahwa hadits ini shahih]
 

sama-sama kita menjaga maruah diri ya??? (give me 5)   ^.^

tengok ni..! klw salah betulkan yer. . . . :)

  واعلم أن ثمن السيادة ترك الوسادة
Dan ketahuïlah bahawa harga sebuah kepimpinan ialah meninggalkan bantal.

2- Ungkapan ini menunjukkan bahawa seseorang pemimpin tidak boleh menjadi orang yang banyak tidur, atau yang banyak bersenang-senang.

3- Ini kerana tanggungjawab kepimpinan memerlukan pemimpin keluar dan menyelami kehidupan rakyat, sama ada kesusahan, kesempitan atau keperluan mereka.

4- Pemimpin juga kurang mempunyaï masa, yang perlu diagihkan untuk banyak pihak, justeru, masa tidur dan rehatnya perlu dikurangkan untuk memenuhi keperluan tersebut.

5- Menjadi pemimpin bukanlah suatu tugas yang senang, dan ia mempunyaï harga yang mahal, iaitu meninggalkan bantal - untuk tidur dan berehat.

WaLlahu a`lam. 

haaa..faham tak apa yang budak comel ni sruh kita buat?

mai nak terjemah sikit,,kwan2 yang lain kalau ada yang lebih faqih tentang kalam ni....betulkan saya yaa...tgok bdak ni kata...
"sblum nak hukumkan orang kna dgar drpa orang tu dulu..bkannya kita dengar tentangnya dri org lain.. "
hehe..

mai tgok nii..boleh laa bantu kita utk mantapkan lg skill terjemahan...

http://ms.howtosay.org/ms_ar/Seni+drama...

mcam mna?
 tak dapat banyak sikit2 pun boleh bantu..kan?

alamakk!!!

ha kawan-kawan!! tgok...upin dan ipin pun pandai cakap bahasa arab dah.. hehe
                                                  kita bila lagi???? ^.^

ha mari kita translate vdeo upin ipin ni bersama-sama jom?? =)


p/s : upin dan ipin tersangatlah cute..  *.*

jom belajaq bahasa arab yg mudah.....


Nama / اسم (Ism)
  1. Nama saya ialah.....  =  ......اسمي  (Ismee)
  2. Siapa nama anda?  =  ما اسمُكَ؟  (mas muka)    * masc.
  3. Siapa nama anda?  =  ما اسمُكِ؟  (mas muki)     * fem.
  4. Apakah nama keluarga anda?  =  ما اسمُ عائلتك؟   (mas mu `aa'ilatik)
  5. Nama keluarga saya ialah.......  =  .....اسم عائلتي  (ismu `aa'ilatii)
  6. Apakah nama tempat ini?  =  ما اسم هذا المكان؟   (mas mu haazal makaan?)
  7. Saya suka nama kamu.  =   اسمك يُعجِبُنِي   (ismuka yu`jibunii)
bahasa inggeris dan bahasa arab

 Name / اسم (Ism)
  1. My name is.....  =  ......اسمي  (Ismee)
  2. What is your name?  =  ما اسمُكَ؟  (mas muka)    
  3. What is your name?  =  ما اسمُكِ؟  (mas muki)     .
  4. What is your family name?  =  ما اسمُ عائلتك؟   (mas mu `aa'ilatik)
  5. My family name is.......  =  .....اسم عائلتي  (ismu `aa'ilatii)
  6. What's the name of this place?  =  ما اسم هذا المكان؟   (mas mu haazal makaan?)
  7. I like your name.  =   اسمك يُعجِبُنِي   (ismuka yu`jibunii)
syukran.....jupe lagi esok....tggu ye..:)

cakap arab sikit jom!!



kata-kata pertanyaan
  * assalamualaikum!
# waalaikumussalamwarahmatullah..

* keef haluk? – apa khabar?
# Alhamdulillah (for muslim) / bi khair – sihat
atau:
# ana bikhayr,shukran – saya sihat, terima kasih

* aysh ismuk – siapa nama anda?
# ismi Jauzi – nama saya Jauzi

* Berapa umur anda? – Kam howa umruk? umroki(perempuan)
dijawab:
# umri 21 sanawat
 
* inta min weyn? – anda berasal dari mana?
# ana min Malizia – saya dari Malaysia

* titakellem ingleezi – anda tahu berbahasa inggeris?
 
# atakullum inglieezi – saya berbahasa inggeris

 *  terrref arabi? – anda tahu berbahasa arab?
# ana la atakellem al arabi – saya tak berbahasa Arab



syukran 'ala kulli hal...:)




khalas fi haza al yaum..
syukran.. 
 


kawan2....sebelum belajar kite kena bace doa menuntut ilmu  dan doa selepas belajar tau....



amlkan selalu tau..semoga berjaya......aminnnnn






meh, refresh balik ucapan- ucapan selamat.. :)






 *    marhabbah – hello

* sabah Al khair – selamat pagi

* masah al khair – selamat tengahari / petang


* tosbeho al khair – Good night!


* ahlan wa sahlan – selamat datang


* ma’asalaamah – selamat tinggal


* shukran (jazeelan) – terima kasih (banyak)

    dijawab:
* aafwaan – sama-sama
 





aiwahhh....ahsantum..
ma'asalamah..:)